
So you’re strolling through a Chinese supermarket and your see this sign…
There are plenty of funny Chinese-English translations in China but this is got to be the most direct and explicit one.
For those who do not understand Chinese, “干菜” means dried vegetables and the last word “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section.
I think the translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for fuck. However, it is not really fuck in the English sense as it is used together with other characters in a phase such as: “干你的妈” (Do your mother) and “干他的” (Screw him) It is when used together that it has such connotations of fucking….
I’m just confused. This has got to be intentional. What dictionary was this person using? And why not translate the last Chinese character?
Either way, this has got to be the most honest sign ever – dried vegetables do suck. Fuck vegetables!!











