
So you’re strolling through a Chinese supermarket and your see this sign…
There are plenty of funny Chinese-English translations in China but this is got to be the most direct and explicit one.
For those who do not understand Chinese, “干菜” means dried vegetables and the last word “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section.
I think the translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for fuck. However, it is not really fuck in the English sense as it is used together with other characters in a phase such as: “干你的妈” (Do your mother) and “干他的” (Screw him) It is when used together that it has such connotations of fucking….
I’m just confused. This has got to be intentional. What dictionary was this person using? And why not translate the last Chinese character?
Either way, this has got to be the most honest sign ever – dried vegetables do suck. Fuck vegetables!!
[...] ” 干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]
[...] “干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]
[...] “干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]
[...] Image source: chinalert.com [...]
[...] “干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]
[...] No i jeszcze jedno: Niegdy nie zamawiajcie zieleniny!NIDGY!Pie***** warzywaFotka: chinalert.com)Nie zamawiajcie zieleniny!“Gwałcić, gdy zielenina”Fotka: MFinChinaGranat [...]
[...] Source [...]
[...] concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com)Poor Duck… Image credits: offbeatchina.comBeware of Safety Image credits: Chris [...]
[...] “干 菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]
[...] View this image › chinalert.com [...]
[...] “干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]
[...] Image credit: chinalert.com [...]
Thanks for sharing. It was a pleasure reading it. This is what happens when the unqualified people do the translations. Translations are not a children play, it needs lots of attention and cultural awareness. Quality comes with a price. They say that with peanuts you will only get monkeys to translate your documents.
[...] “干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]
[...] “干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]
Hello admin, i found this post on 25 spot in google’s
search results. I’m sure that your low rankings are caused by
hi bounce rate. This is very important ranking factor. One of the biggest reason for high bounce rate is due to visitors hitting the back button.
The higher your bounce rate the further down the search results your posts and pages will end up,
so having reasonably low bounce rate is important for improving your rankings naturally.
There is very useful wordpress plugin which can help you.
Just search in google for:
Seyiny’s Bounce Plugin
[...] “干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]
[...] “干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]
[...] 3. What did they do wrong…? Via chinalert [...]
[...] “干菜” means dried greens and “类” means sort. So as an entire, it ought to be the dried greens part. The translator was approach too involved concerning the Chinese character “干” which can also be a slang for f***.” (Image credit: chinalert.com) [...]
[...] chinalert.com [...]
[...] chinalert.com [...]
[...] “干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]
[...] “干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]
[...] source [...]
[...] source [...]
[...] FailsTowie Lee7 Funny Chinese Translation FailsJNighthawk8 Funny Chinese Translation Failschinalert.com9 Funny Chinese Translation FailsJeff Mather10 Funny Chinese Translation FailsMulberryPlacebo11 [...]
[...] source [...]
[...] ChinaAlert [...]
[...] ChinaAlert [...]
[...] ChinaAlert [...]
[...] means dried vegetables (Image credits: chinalert.com) [...]
If you are interested in topic: earn online income newsletters – you
should read about Bucksflooder first
[...] Image credits: chinalert.com [...]
[...] F Vegetables (Image credits: chinalert.com) 2. Don’t Order the Greenstuffs! Image credits: MFinChina 3. Hand Grenade (adsbygoogle = [...]
[...] Vegetables Image credits: chinalert.com 2. Don’t Order the Greenstuffs Image credits: MFinChina 3. Hand Grenade Image credits: [...]
[...] Image credits: chinalert.com [...]
[...] (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); Image credits: chinalert.com [...]
[...] credit: chinalert.com [...]
[...] ChinaAlert [...]
[...] Image credits: chinalert.com [...]
[...] ChinaAlert [...]
[...] F*** Vegetables Image credits: chinalert.com [...]
[...] Image credits: chinalert.com [...]
[...] (Image credits: chinalert.com) [...]
[...] F*** Vegetables (Image credits: chinalert.com) [...]
[...] Vegetables Image credits: chinalert.com Trending Post~~ jQuery(document).ready(function($) { [...]
[...] ChinaAlert [...]
[...] Vegetables More info : chinalert.com Don’t Order the Greenstuffs! More info : MFinChina Hand Grenade More info : imgur.com Slip [...]
[...] “干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]
[...] Image credits: chinalert.com [...]
[...] (Image credits: chinalert.com) [...]
[...] “干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]
[...] ChinaAlert [...]
[...] ChinaAlert [...]
[...] ChinaAlert [...]
[...] ChinaAlert [...]
[...] Vegetables chinalert.com “干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried [...]
[...] source [...]
[...] “干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]
[...] credit: boredpanda,(Image credits: chinalert.com) [...]
[...] translated to Fuck Vegetables instead of Dried Vegetables? Is there any hidden meaning in it?Source:Chinglish: Fuck Vegetables at Chinalert (a centralized collection of the best and worst about the Chinese) Source: [...]
[...] F*** Vegetables Image credits: chinalert.com [...]
[...] imgur.com] … FATALTerjemahan seharusnya : Dried vegetables category [Image credits: chinalert.com] KESELAMATAN ADALAH HAL YANG MEMBAHAYAKAN, berhat-hatilah…Terjemahan seharusnya : Pay [...]
[...] to make an accurate interpretation. You can safely assume supermarkets were misled when they boldly stated “F**k Vegetables,” instead of correctly labeling an aisle in their [...]
[...] to make an accurate interpretation. You can safely assume supermarkets were misled when they boldly stated “F**k Vegetables,” instead of correctly labeling an aisle in their [...]
[...] to make an accurate interpretation. You can safely assume supermarkets were misled when they boldly stated “F**k Vegetables,” instead of correctly labeling an aisle in their [...]
[...] to make an accurate interpretation. You can safely assume supermarkets were misled when they boldly stated “F**k Vegetables,” instead of correctly labeling an aisle in their [...]
[...] to make an accurate interpretation. You can safely assume supermarkets were misled when they boldly stated “F**k Vegetables,” instead of correctly labeling an aisle in their [...]
[...] to make an accurate interpretation. You can safely assume supermarkets were misled when they boldly stated “F**k Vegetables,” instead of correctly labeling an aisle in their [...]
[...] to make an accurate interpretation. You can safely assume supermarkets were misled when they boldly stated “F**k Vegetables,” instead of correctly labeling an aisle in their [...]
[...] to make an accurate interpretation. You can safely assume supermarkets were misled when they boldly stated “F**k Vegetables,” instead of correctly labeling an aisle in their [...]
[...] to make an accurate interpretation. You can safely assume supermarkets were misled when they boldly stated “F**k Vegetables,” instead of correctly labeling an aisle in their [...]
[...] to make an accurate interpretation. You can safely assume supermarkets were misled when they boldly stated “F**k Vegetables,” instead of correctly labeling an aisle in their [...]
[...] to make an accurate interpretation. You can safely assume supermarkets were misled when they boldly stated “F**k Vegetables,” instead of correctly labeling an aisle in their [...]
[...] to make an accurate interpretation. You can safely assume supermarkets were misled when they boldly stated “F**k Vegetables,” instead of correctly labeling an aisle in their [...]
[...] to make a correct interpretation. You can safely think supermarkets had been misled after they boldly mentioned “F**okay Vegetables,” as an alternative of as it should be labeling an aisle of their retailer.And Google Translate is [...]
[...] in fish tanks and wild germs that hate soup. Oh, and never order the greenstuff! Vs BOREDPANDA.COM)chinalert.comMFinChinaimgur.comtinypic.comMFinChinaChris RadleyDavid FengAndy [...]
[...] “干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]
[...] chinalert.com [...]
[...] “干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]
[...] “干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]
[...] “干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]
[...] Terjemahan seharusnya : Dried vegetables category [Image credits: chinalert.com] [...]
[...] UPDATE: Reader Jon says this: “For those who do not understand Chinese, “干菜” means dried vegetables and the last word “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section.” [...]
You did a terrific job! This post sound very
great.
The more I see, the more the better your substance is.
I’m so thankful I came across your post! It took weeks to
search for the info you have mentioned above and it’s a real blessing to find someone as enthusiastic about this subject as myself.
What I’m trying to convey is that the importance of this problem
can’t be hesitated. Individuals who increase it are all worth appreciation regardless of the fact that I,
personally, don’t completely share your views.
Anyhow, thank you for sharing your expertise!
I share your view for the large part, I think that some things are worth using a more detailed appearance
to comprehend what is going on.
Thank you for sharing your thoughts!
really very interesting story told
I’ve heard this story, and made me laugh all the time
[...] 1. chinalert.com [...]
[...] If you are a Chinese who knows English then you will probably laugh your head off reading this sign. But imagine, if you are a foreigner who cannot read Chinese, how will you think when you walk around the supermarket and suddenly see a sign with the “F” word on it, bald and outstanding. Shock? Can’t believe your eye? Feeling Chinese people are weird?… The Chinese meaning of this sign is “dried vegetables”. The translation went totally wrong. Chinalert [...]