Fuck Vegetables

So you’re strolling through a Chinese supermarket and your see this sign…

There are plenty of funny Chinese-English translations in China but this is got to be the most direct and explicit one.

For those who do not understand Chinese, “干菜” means dried vegetables and the last word “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section.

I think the translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for fuck. However, it is not really fuck in the English sense as it is used together with other characters in a phase such as: “干你的妈” (Do your mother) and “干他的” (Screw him)  It is when used together that it has such connotations of fucking….

I’m just confused. This has got to be intentional. What dictionary was this person using? And why not translate the last Chinese character?

Either way, this has got to be the most honest sign ever – dried vegetables do suck. Fuck vegetables!!

Share and Enjoy:
  • Print
  • email
  • Reddit
  • Digg
  • Facebook
  • Twitter
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • Google Bookmarks
  • Google Buzz
  • Yahoo! Buzz
Related posts:
  1. Chinglish: This Cabinet Pause

11 Responses to “Chinglish: Fuck Vegetables”

  1. [...] ” 干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]

  2. [...] “干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]

  3. [...] “干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]

  4. [...] “干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]

  5. [...] No i jeszcze jedno: Niegdy nie zamawiajcie zieleniny!NIDGY!Pie***** warzywaFotka: chinalert.com)Nie zamawiajcie zieleniny!“Gwałcić, gdy zielenina”Fotka: MFinChinaGranat [...]

  6. [...] concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com)Poor Duck… Image credits: offbeatchina.comBeware of Safety Image credits: Chris [...]

  7. [...] “干 菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]

  8. [...] “干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com) [...]

Leave a Reply

(required)

(required)

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

© 2011 CHINALERT powered by Suffusion